本文目录一览:
- 1、跪求丰子恺译的源氏物语中的美句(诗词)。。。急用!!!
- 2、平野启子朗读过的源氏物语,求藤壶段的翻译
- 3、源氏物语
- 4、求源氏物语经典台词
- 5、求翻译一段关于【源氏物语】的日文!!!
- 6、《源氏物语》经典语录
跪求丰子恺译的源氏物语中的美句(诗词)。。。急用!!!
催马乐《山城》之歌:“……好个种瓜郎,要我做妻房。……想来又想去,嫁与也何妨……”。催马乐《东屋》之歌全文:“(男唱)我在东屋橹下立,斜风细雨湿我裳,多谢我的好姐姐,快快开门接情郎。
丰子恺译本《源氏物语》第一篇《桐壶》http://tieba.baidu.com/f?kz=313206163 “面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。”“冷露凄风夜,深宫泪满襟。遥怜荒诸上,小草太孤零。
此句出自丰子恺译本《源氏物语》第九篇《葵姬》,六条院御息所对光源氏感情的无奈,节选一段,LZ所说的这句话就是最后一句:六条妃子如此妒恨忧恼,身心亦异常困顿。她想请僧人作法事,以祈祷健康。
平野启子朗读过的源氏物语,求藤壶段的翻译
1、以下为平野启子朗读过的《源氏物语》中藤壶皇后的一段翻译:藤壶皇后心中窃窃私语:“啊!放浪无羁的公子,毕竟会和我有缘吧广她的心早被源氏公子的美貌吸引,情不自禁地转移了坐位,身体靠近他。
2、丰子恺译本:且说须磨浦上,萧瑟的秋风吹来了。源氏公子的居处虽然离海岸稍远,但行平中纳言所谓“越关来”的“须磨浦风”②吹来的波涛声,夜夜近在耳边,凄凉无比,这便是此地的秋色。
3、周作人译了[枕草子]、[平家物语](前六卷);丰子恺译了[源式物语] 、[落洼物语] 、[伊势物语]、[竹取物语]。他们为大家了解日本古代文学,倾尽心血用心良苦地作翻译。我作为一个普通阅读爱好者我只能发自内心地深表感激。
4、光源氏 桐壶帝第二皇子。源氏出生便失去了母亲桐壶更fsdfswoee衣,因与桐壶更衣长相相似而进宫的藤壶在源氏的成长中给了他莫大的照顾与关爱。由于听说藤壶与亲生母亲长相相似,源氏自幼便与她亲近。
5、《源氏物语》中的“光源氏”一生拥有众多女人,一经和他有了或长或短的关系,他都会供她们生活之需,多方关照她们的生活。但他的最爱却是藤壶女御,她既是他的继母又是他的初恋“情人”。
6、在某种程度上,林文月先生的译笔比丰子恺的要好。这是我看到一则简介上所说的,大概是在翻译原作的和歌上。 宋淇先生畅言《源氏物语》翻译,就毫无为尊者讳的心态:“我曾将英国韦理、美国赛氏、林文月和丰子恺的四种译本对照校阅了几章。
源氏物语
源氏物语想表达了贵族相互间的勾心斗角及他们精神上的空虚、生活上的腐败。拓展知识:《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本古典文学的高峰,在日本开启了“物哀”的时代。
《源氏物语》成书约在公元1006年左右,在中国则是宋真宗景德二年。全书以源氏家族为中心,上半部写了源氏公子与众嫔妃、侍女的种种爱情生活,后半部以源氏公子之子熏君为主人公,铺陈了复杂纷繁的男女纠葛事件。
据传,紫,是《源氏物语》的主人公的名字,式部源于她父亲的官名“式部丞”。1013年离开后宫。《源氏物语》直到逝世前才成书。该书被誉为日本古典文学的高峰,是歌物语和传奇物语两种传统的集大成者。
源氏物语的作者是日本平安时代(公元794-1192)的著名女作家紫式部(973-1015),紫式部本姓藤原,字不详。按照日本古代妇女没有名字的惯例,紫式部只是后人给她写的作品上加题上的名字。
在“源氏物语 继续定期重新翻译成现代日语,因此它对国家想象力的控制没有松动的迹象。
《源氏物语》的作者是知名女作家紫式部,她出生于贵族,从小学习汉字,《源氏物语》也可以说是一部中日文化、文学融合的典范。并非每一部流传久远的文学巨作都能够在千年之中不断催生出伟大的艺术。
求源氏物语经典台词
1、我会很快回来,如此美丽的花儿,我可不愿让他人采去。剧怜细草生难保,薤露将消未忍消。自古皇宫多嫔妃,女御更衣夜半寂。
2、生前诚可憎,死后皆可爱。就算是谎言,也请您骗骗我吧。人似孤舟离浦岸,渐行渐远渐生疏。剧sdfjnc112怜细草生难保,薤露将消未忍消。大限来时悲长别,残灯将尽叹个穷。
3、去想象重重帘幕与屏风之后衣香鬓影的神秘,去感受那桧扇、龙笛、和歌与八重樱里传达出来的风雅与心意,去触摸六条院中那些如花朵般娇美又静默的女子们的美丽和哀愁。
4、见《住吉物语》。 “彼此不宜太亲昵”,古歌:“彼此不宜太亲昵,太亲昵时反疏阔。”见《源氏物语注释》所引。
5、浮生物语经典语录 有一天,你会走遍世上任何一个地方。不停地走,不停地走,是对这个世界最大的尊重。而我,永远在你的旁边。 微如芥子,也成世界。谁施谁受,未如眼见。
6、我变成一个很小心的人,每次我穿雨衣的时候,我都会戴太阳眼镜,你永远都不会知道什么时候会下雨,什么时候出太阳。”总之,“今晚的月色真美”出自夏目簌石的小说《哥儿》,后来被多部作品引用为经典剧情台词。
求翻译一段关于【源氏物语】的日文!!!
1、丰子恺译本:且说须磨浦上,萧瑟的秋风吹来了。源氏公子的居处虽然离海岸稍远,但行平中纳言所谓“越关来”的“须磨浦风”②吹来的波涛声,夜夜近在耳边,凄凉无比,这便是此地的秋色。
2、十にあまりぬる人は、雏游びは忌み侍るものを。かく御男などまうけ奉り给ひては、あるべかしう しめやかにてこそ、见え奉らせ给はめ。御髪まいるほどをだに、ものうくせさせ给ふ。」など、少纳言闻こゆ。
3、また、源氏物语の后半「宇治十帖」の主人公である源氏の子「薫」も、源氏の実の子ではありません。源氏物语は、恋爱、片思い、不伦、热爱、政略结婚、嫉妬、いじめなどをめぐって多くの女性が登场します。
《源氏物语》经典语录
1、我会很快回来,如此美丽的花儿,我可不愿让他人采去。剧怜细草生难保,薤露将消未忍消。自古皇宫多嫔妃,女御更衣夜半寂。
2、催马乐《东屋》之歌全文:“(男唱)我在东屋橹下立,斜风细雨湿我裳,多谢我的好姐姐,快快开门接情郎。(女唱)此门无锁又无闩,一推便开无阻当。请你自己推开门,我是你的好妻房。”。
3、艳阳高升,原野上的朝露很快便了无痕迹。源氏痛感人生如梦,像朝露一般,愈加万念俱灰。 3月华幽光羡登临,红尘悲怆我自知。 3月轮已隐入山边了吧,源氏望着那幽暗动人的天空,时而埋怨对方,时而责备自己。